Call for Paper - August 2022 Edition
IJCA solicits original research papers for the August 2022 Edition. Last date of manuscript submission is July 20, 2022. Read More

Development of English to Yorùbá Machine Translation System for Yorùbá Verbs’ Tone Changing

Print
PDF
International Journal of Computer Applications
Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA
Year of Publication: 2015
Authors:
Safiriyu I. Eludiora, Abayomi O. Agbeyangi, O.I. Fatusin
10.5120/ijca2015907007

Safiriyu I Eludiora, Abayomi O Agbeyangi and O I Fatusin. Article: Development of English to Yorùbá Machine Translation System for Yorùbá Verbs’ Tone Changing. International Journal of Computer Applications 129(10):12-17, November 2015. Published by Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA. BibTeX

@article{key:article,
	author = {Safiriyu I. Eludiora and Abayomi O. Agbeyangi and O.I. Fatusin},
	title = {Article: Development of English to Yorùbá Machine Translation System for Yorùbá Verbs’ Tone Changing},
	journal = {International Journal of Computer Applications},
	year = {2015},
	volume = {129},
	number = {10},
	pages = {12-17},
	month = {November},
	note = {Published by Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA}
}

Abstract

In translating English sentences (text) to Yorùbá sentences (text), some Yorùbá verbs change tone from the bilingual dictionary low-tone to mid-tone when they are translated to Yorùbá. They are called tone change verbs. These tone change verbs do pose some challenges in English to Yorùbá machine translation. Most of the time it changes the meaning of the sentence. These changes usually depend on the positions of the nouns and pronouns in the sentence. The verbs in this category were collected from different Yorùbá sentences that contain tone change verbs. Some re-write rules were designed for the two languages. The re-write rules were tested using JFLAP. Apart from re-write rules, there are other grammatical rules considered and the rules affected the Yorùbá translations. The software was designed using unified modelling language (UML). The Rule-based approach was used for the translation. Python programming language was used for the software development. The python has natural language tool kits that are used for the sentence parsing. The system accept English sentence then discover the pattern for the sentence. The system was implemented and tested for twenty tone change verbs within the home domain. The two languages are subject verb object (SVO) sentence structure with some differences. The results show that the MT system can translate these tone change verbs. The system is efficient in its response time. IFEMT2 system was developed to handle the translation of tone changing verbs. IFEMT2 was used to compare with the Google translator. IFEMT2 system performs better than the Google translator. The Google translator could not adequately translate these tone change verbs.

References

  1. NPC (2006). National Population Commission, 2006 Census. url: www.population.gov.ng, (Accessed: 25/06/2012).
  2. L .O. Adewole, The Categorial Status and the Functions of the Yoruba Auxiliary Verbs with Some Structural Analysis in GPSG. PhD thesis, University of Edinburgh, Edinburgh, 1988.
  3. A. Bamgbose, A Grammar of Yoruba. Cambridge University Press, London, 1966.
  4. D. Cornell, and D. R. Ladd, (1990). “Aspects of Pitch Realisation in Yoruba". Phonology 1990.
  5. L. O. Adewole, The Yoruba Language: Published Works and Doctoral Dissertations. Helmut Buske, Hamburg, 1987.
  6. Weaver, Translation, in Machine Translation of Languages. MIT Press, Cambridge, 1955.
  7. A. Lopez, “Hierarchical Phrase-Based Translation with Suffix Arrays”, In Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning (EMNLP-CNLL, Association for ComputationalLinguistics.url: http://www.aclweb.org/anthology/D/D07/D07-1104, (Accessed: 23/06/2011), 2007, pp., 976-985.
  8. F. Bond, “Introduction to Machine Translation". url: www.cs.mu.oz.au/research/it/nlp06/materials/Bond/mt-intro.pdf, (Accessed: 02/03/2011), 2006.
  9. M. Osborne, MT History and Rule-Based Systems. School of Informatics, University of Edinburgh, 2012.
  10. A. Boretz, AppTek Launches Hybrid Machine Translation Software. Magazine, Speech Technology. url: http://www.speechtechmag.com/Articles/News/News-eature/AppTek-Launches-Hybrid-Machine-Translation-Software-52871.aspx (Accessed: 04/08/2011), 2009.
  11. E. M. YeaseenurRahmanTahin, E. M. (2010). “Bootstrapping of a Rule-Based English, Bangla Machine Translation System Using Work Done for a Sister Language", Master's thesis, BRAC University, School of Engineering and Computer Science, 2010.
  12. S. I. Eludiora, T. Okunola and O. A. Odejobi, Computational Modeling of Yorùbá Split-Verbs for English to Yorùbá Machine Translation System, published in International Journal of Advanced Research in Computer Science and Applications, Volume 3, Issue 4, April, 2015, pp. 1-12.
  13. S. I. Eludiora, Development of English to Yorùbá Machine Translation System, unpublished Ph.D Thesis, Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigeria, 2014, pp 1- 241.

Keywords

Tone-change, Yorùbá, Linguistics, rules, translation.