CFP last date
20 May 2024
Reseach Article

Hybrid Approach for Punjabi to English Transliteration System

by Kamal Deep, Dr.Vishal Goyal
International Journal of Computer Applications
Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA
Volume 28 - Number 1
Year of Publication: 2011
Authors: Kamal Deep, Dr.Vishal Goyal
10.5120/3356-4629

Kamal Deep, Dr.Vishal Goyal . Hybrid Approach for Punjabi to English Transliteration System. International Journal of Computer Applications. 28, 1 ( August 2011), 1-6. DOI=10.5120/3356-4629

@article{ 10.5120/3356-4629,
author = { Kamal Deep, Dr.Vishal Goyal },
title = { Hybrid Approach for Punjabi to English Transliteration System },
journal = { International Journal of Computer Applications },
issue_date = { August 2011 },
volume = { 28 },
number = { 1 },
month = { August },
year = { 2011 },
issn = { 0975-8887 },
pages = { 1-6 },
numpages = {9},
url = { https://ijcaonline.org/archives/volume28/number1/3356-4629/ },
doi = { 10.5120/3356-4629 },
publisher = {Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA},
address = {New York, USA}
}
%0 Journal Article
%1 2024-02-06T20:13:36.045092+05:30
%A Kamal Deep
%A Dr.Vishal Goyal
%T Hybrid Approach for Punjabi to English Transliteration System
%J International Journal of Computer Applications
%@ 0975-8887
%V 28
%N 1
%P 1-6
%D 2011
%I Foundation of Computer Science (FCS), NY, USA
Abstract

Language transliteration is one of the important area in natural language processing. Accurate transliteration of named entities plays an important role in the performance of machine translation and cross-language information retrieval processes. The transliteration model must be design in such a way that the phonetic structure of words should be preserve as closely as possible. We have developed hybrid (statistical +rules) approach based transliteration system of person names; from a person name written in Punjabi (Gurumukhi Script), the system produces its English (Roman Script) transliteration. Experiments have shown that the performance is sufficiently high. The overall accuracy of system comes out to be 95.23%.

References
  1. Vijaya ,VP, Shivapratap and KP CEN(2009) “English to Tamil Transliteration using WEKA system” International Journal of Recent Trends in Engineering, May 2009, Vol. 1, No. 1, pages: 498-500.
  2. Haque, Dandapat, Srivastava, Naskar and Way (2009) “English—Hindi Transliteration Using Context-Informed PB-SMT: the DCU System for NEWS 2009” Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop, ACL-IJCNLP 2009, pages 104–107,Suntec, Singapore, 7 August 2009. ACL and AFNLP.
  3. Jia, Zhu, and Yu(2009), ”Noisy Channel Model for Grapheme-based Machine Transliteration”, Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop, ACL-IJCNLP 2009, pages 88–91.
  4. Chinnakotla, Damani, Satoskar(2009) “Transliteration for Resource Scarce Language” ,ACM Transactions on Asian Language Information Processing, Vol. V, No. N.
  5. Chinnakotla and Damani(2009) “English-Hindi, English-Tamil and English-Kannada Transliteration Tasks”.
  6. Lehal and Singh (2008) “Shahmukhi to Gurmukhi Transliteration System: A Corpus based Approach” proceeding of Advanced Centre for Technical Development of Punjabi Language, Literature & Culture,Punjabi University, Patiala 147 002, Punjab, India, pages:151-162.
  7. Malik(2006) “Punjabi Machine Transliteration System”: In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the ACL (2006) pages:1137-1144.
  8. Verma(2006) “ A Roman-Gurmukhi Transliteration system” proceeding of the Department of Computer Science, Punjabi University, Patiala, 2006.
  9. UzZaman , Zaheenand ,Khan(2009) “A Comprehensive Roman (English)-To-Bangla Transliteration Scheme” A Comprehensive Roman (English) to Bangla Transliteration Scheme, Proc. International Conference on Computer Processing on Bangla (ICCPB-2006), 17 February, 2006, Dhaka, Bangladesh.
  10. Knight, Graehl (2005) “English-Japanese Transliteration system” Computational Linguistics, Volume 24,Number 4, pages:599-612.
  11. Sato (2009) “ Web-Based Transliteration of Person Names” IEEE/WIC/ACM International Conference on Web Intelligence and Intelligent Agent Technology –Workshops., pages:273-278
  12. Hong, Kim, Lee and Chang(2009) “A Hybrid Approach to English-Korean Name Transliteration” , Procedings of the 2009 Named Entities Workshop, ACL-IJCNLP 2009, pages 108–111,Suntec, Singapore, 7 August 2009 ACL and AFNLP.
  13. Ali and Ijaz(2009), “English to Urdu Transliteration System”, Proceedings of the Conference on Language & Technology 2009, pages: 15-23.
  14. Hoon Oh, and Key-Sun Choi (2002) “ An English-Korean transliteration model” using pronunciation and contextual rules. In Proc. of the 19th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2002), pages: 393–399.
  15. Yaser ,Knight(2002), “Machine Transliteration of names in Arabic text”, Machine transliteration of names in Arabic text In Proceedings of the ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages, Philadelphia, PA,pages: 1-13
  16. “Transliteration” Internet Source:- http://en.wikipedia.org/wiki/transliteration acessed on jan,2011.
Index Terms

Computer Science
Information Sciences

Keywords

Transliteration Mapping Dictionary